EL ÁNGEL DE LA MUERTE, POEMA BILINGÜE, ESPAÑOL-ALEMÁN

A los amigos blogueros de los periódicos de La Palma.

 

ÉL ANGEL DE LA MUERTE

 Antes de que el sol se deslíe

se convierta en una enana blanca,

en un feroz agujero de dolor,

me vestiré con una túnica de diosa

para engañar al ángel de la Nada.

 

Antes de que el sol muerda

este viejo planeta y solo queden

amputaciones, seres de fantasía

en sangre y semilla,

desgarraré las tinieblas del funeral,

avivaré los rescoldos de nuestro

primer amor.

 

Antes de que llegue la Parca,

asesina voraz de cuanto existe,

lavaré los sentimientos,

venderé en un rastrillo insultos,

penitencias, lápidas de desamor.

 

Antes de que sangren los cielos

y llegue la batalla del bien y del mal,

beberé el filtro de la eterna juventud,

y en la penumbra mojaré

los litúrgicos arrullos, los jadeos

de la desolación.

 

Antes de que la muerte nos haga prisioneros

pediré benevolencia, socavaré tu cuerpo

 y apuraré la alquimia del placer

que ahora termina.

 

Pero  sin olvidar lo que dice la escritora Colette:

que mi tristeza, si estoy triste y mi alegría

si estoy alegre, prescinda del motivo

que siempre les alcanzó: el amor.

             

 Für die Bloggerfreunde der Zeitungen von La Palma

 

TODESENGEL

 

Bevor die Sonne sich auflöst,

sich in eine weiße Zwergin verwandeln sollte,

in ein wildes Loch der Schmerzen,

werde ich mich als Göttin kleiden mit einer Tunika,

um den Engel des Nichts zu überlisten.

 

Bevor die Sonne diesen alten Planeten

zerbeißen sollte und nur abgetrennte

Glieder bleiben sollten, Phantasiegeschöpfe

aus Blut und Samen,

werde ich die Nebelschleier der Leichenfeier zerreißen,

werde die glimmende Asche anfachen unserer

ersten Liebe.

 

Bevor die Parze käme, verschlingende

Mörderin von allem, was existiert,

werde ich die Gefühle waschen,

auf einem Trödelmarkt Beleidigungen verkaufen,

Sühnen, Grabplatten der Gefühllosigkeit.

 

Bevor die Himmel bluten sollten

und die Schlacht zwischen Gut und Böse begänne,

werde ich den Trank der ewigen Jugend trinken,

und im Dämmerlicht

das liturgische Murmeln benetzen, das Hecheln

der Trostlosigkeit.

 

Bevor der Tod uns gefangen nehmen sollte,

werde ich um Duldung bitten, deinen Körper zersetzen

und aufbrauchen die Alchemie der Lust,

die jetzt endet.

 

Doch nie vergessen, was die Erzählerin Colette sagt:

dass meine Trauer, wenn ich traurig bin, und meine Freude,

wenn ich fröhlich bin, auf das Motiv verzichten sollte,

dass sie immer ausreichend da war: die Liebe.

 

El libro de poemas Himno a la vida premio “Domingo Acosta Pérez”, (NACE y versión rumano-español 2015 así como versión bilingüe español-alemán: Hymne An Das Leben, Words for Words 2016).

Portada Himno a la Vida de Words for Words.

COMENTARIOS (5)

  1. Luis Rollán dice:

    Todo un canto a la vida, desde el desengaño y el desamor. Yo también le hubiera dado el premio.

    Sigue disfrutando de tu isla adoptiva.

    Hasta luego.

    1. jose enrique garcia leal dice:

      Sí, Pevalqui un canto a la vida desde esa orilla amarga…
      Disfruten del verano que está a punto de acabar…
      Y reciban mi abrazo apretado

  2. Fabi dice:

    Fuerte y emotiva tu poesía amiga Rosario.

    SONETO MISTICO DE AMOR HUMANO
    Felipe Sassone ( peruano)

    Junto al inmenso orgullo de quererte
    y la espantosa pena de dejarte,
    la certeza fatal de no olvidarte
    y el temor de llegar a aborrecerte,
    complica la amargura de mi suerte
    tu crueldad que me obliga a abandonarte:
    solo quiero vivir para llorarte,
    y el dolor de partir me da la muerte.
    Orgulloso de ser tu enamorado,
    al verme de tu amor abandonado,
    a mi Dios olvidarte no le pido,
    que si el olvido fuérame otorgado,
    muriera de olvidarte avergonzado,
    igual que muero porque no te olvido.

    1. jose enrique garcia leal dice:

      Gracias, Juanf, por leerme, por tus poemas. Besos.

  3. Rita Martin dice:

    Siempre durante nuestra vida estamos tratando de conseguir, a veces sin fortuna,
    «um den Engel des Nichts zu überlisten»
    Ahí radica el asunto «zu überlisten».

    Felicidades por una poesía tan realista.

Los comentarios están cerrados.

Scroll al inicio